seaQuest DSV (1993)

Status serial : Incheiat    

Aflata in secolul 21, omenirea a reusit sa colonizeze si oceanele formand o organizatie militara mondiala numita Uniunea Oceanelor Pamantului. Nathan Bridger este fost membru de baza al organizatiei, care se pensioneaza imediat dupa moartea sotiei sale, incercand sa se retraga pe o insula izolata pentru a studia comportamentul delfinilor. Intre timp, cel mai important submarin al organizatiei, Seaquest DSV, este cat pe ce sa fie deturnat de catre teroristi. Pentru a evita pe viitor asemenea situatii de criza, Nathan, proiectantul initial al navei Sea Quest, decide sa se reactiveze si sa preia el insusi comanda submarinului. Sub comanda lui, submarinul are ca misiune protejarea coloniilor subacvatice si apararea acestora in eventualitatea unor atacuri din partea teroristilor.

(8) comments

  • macribu13 February 2020Reply

    Am vazut ca exista un script pentru sincronizare automata : https://github.com/smacke/subsync

    • Admin13 February 2020Reply

      Asta se poate face si manual, cum am facut la atatea alte seriale … problema e ca nu sunt subtitrarile in romana …

  • test21 January 2020Reply

    Bun serial. Pacat ca nu are subtitrare.

    • 12 February 2020Reply

      ciudat am vizionat serialul cred de 10 ori si existau subtitrari pentru el , acum am cautat si am gasit doar pentru episodul pilot.

      • macribu12 February 2020Reply

        Exista subtitrari in engleza dar trebuie traduse si re-sincronizate.

        • Admin12 February 2020Reply

          Exact … si nu stiu cati se vor incumeta …

          • SmK4 March 2020

            . . este ceva recompensă pentru asta? . . glumesc . . . deși nu neapărat. Am văzut multe subtitrări făcute cu traducătoare automate, unele mai bune, altele mai puțin. Problema ar fi, după ce le traduci trebuie și verificate, preferabil de o persoană competentă (prin competentă, înțelegându-se cunoscătoare a limbii române scris), Apoi trebuie verificată sincronizarea. Subtitrarile luate de pe alte părți sau construite pe suport de 25 FPS (frame pe sec) nu se vor potrivi unor filmari de 23.97. Corectarea se poate face manual, dar durează și trebuie multă răbdare sau automat (de fapt, după 1999-2000 cam toate erau automate). Eu am lucrat în 1993 la un studio de televiziune la traduceri (altă tehnică atunci, urmăream filmul pe casetă video, faceam subtitrarea pe comp și le mixam cu ajutorul unor aparate care nu cred să mai fie în vreun muzeu acum), Apoi am tradus pe calculator, începuseră să apară filmele pe comp în România. Am încercat atunci și traducerile automate, m-am folosit destul de mult de “Babilon”, era printre cele mai bune softuri de traducere, totuși, corecturile finale le urmăream personal. Una din problemele cu care m-am întânit atunci a fost următoarea: deși .srt-ul era scris corect românește, îm momentul în care urcam traducereaaveam surpriza ca toate “ș”-urile să fie recunoscute drept “§” (exemplu aleatoriu, pe scurt, nu apărea ce scrisesem), și atunci am fost nevoit să recurg la un mic artificiu, literele specifice romănești pe care softul nu mi le recunoștea le păstram fără virgule, și . . .asta nu merge tradus automat. Acum sunt în Germania și încă îmi place să fiu la curent cu tot ce e nou în materie de filme, așa că urmăresc și câte un sezon pe week-end și, sincer, aș fi dispus să dau o mână de ajutor pe ici pe colo.

          • Admin4 March 2020

            Sincronizarile se fac usor, 5 minute / episod .. problema e sa le traduca cineva din engleza in romana. primele 2 sezoane am vazut ca sunt in engleza pe internet, dar al 3-lea are lipsuri, si acolo trebuiesc facute manual, direct in romana. Noi folosim Subtitle edit, e un software destul de bun.

Leave a comment

Name *
Add a display name
Email *
Your email address will not be published
Website